Хижина дяди Сталкера

Метки:

Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом и официально включил их в состав французского языка. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам.

Наиболее интересным является новое французское название для символа «@» — обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как «at», а по-русски его называют «собакой». Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой «a». Ее название, в свою очередь, происходит от арабского «ар-руб», что означает «четверть».

Кроме этого комитет утвердил еще три новых слова. Кольцо сайтов или (по-английски, webring) теперь нужно называть «anneau de site», написание слова site осталось неизменным, а интернет-портал теперь пишется по-французски как portail. Интересно, что пять лет назад Генеральному комитету по терминологии не удалось добиться замены англоязычного термина e-mail на французское слово mel.
" © compulenta.ru

Оставьте свой комментарий:

Проверить правописание

Скопировано правильно © Цукановым Юрием.

Сайт работет с перебоями с 1998 года.

Раздаю RSS, предлагал валидный XHTML, CSS.