Хижина дяди Сталкера

Метки:

=============================================================================
========== fromecho RU.SPELLING (RU.SPELLING)
* Forwarded by Leizer A. Karabin (2:5005/14.365)
* From : Arnold Ziber, 2:5020/175.2 (Tuesday November 05 2002 16:42)
* To : All
* Subj : адекватный перевод
=============================================================================

From: «Arnold Ziber» <>

Hi All,
Я уже как-то здесь приводил цитату из " Книги рекордов Гиннесса:

Hаиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово «mamihlapinatapai» из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает — «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не
расположенные это делать».



Сегодня встретилось ещё одно подобное " высказывание, но про японский язык:

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «еросику». Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы
поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание».


И все в четырех слогах! Hе позавидуешь переводчикам с этих языков — как обеспечить адекватность перевода…

Оставьте свой комментарий:

Проверить правописание

Скопировано правильно © Цукановым Юрием.

Сайт работет с перебоями с 1998 года.

Раздаю RSS, предлагал валидный XHTML, CSS.