Дневник sunny: жизнь - интересная штука

Piece of Me

; Метки: , ;
Под эту классно танцевать стриптиз. Хотя песенка о важных переживаниях. Перевод.

Комментарии:
Дашка
28-07-2010, 14:45
Хм, странно... В переводе написано, что та самая повторяемая строчка "You want a piece of me" значит "Вы хотите войны", а я все время была убеждена, что это должно значить что-то в стиле "Вы хотите кусок меня". Че это так? Я не вижу связи с войной. Раздуплите, знатоки английского :)
Vain
28-07-2010, 15:29
Я тоже возмутилась сначала, но под переводом есть сноска на эту тему:

* - Вариант "Вы хотите войны" основывается на сленговом значении фразы
"Do you want a piece of me", которое носителями языка понимается как "Do you want to bring on me?" (= вы меня провоцируете?), "Do you wanna mess with me" (= вы на меня наезжаете?), т.е. бросаете мне вызов, хотите войны? И всё это в контексте общего смысла песни, которую носители языка единодушно считают песней "послания" ('fuсk you'-song).
C другой стороны, ключевую фразу песни можно воспринимать и в более прямом смысле (с учётом того, что Бритни многократно "представляется" - "Я - Миссис....") - "Вы хотите узнать меня поближе?" [Прим. Амальгама]
Vain
28-07-2010, 15:30
Я как-то редко обращаю внимания на то, о чём поют ПОПОзвёзды, но тут меня очень порадовали.
рожева мармеладка
28-07-2010, 15:33
Фигасе (ушел учить английский)
Фея
28-07-2010, 15:45
Мне тоже Юрас перевел как "кусок меня" и я тоже не поняла сначала перевод, до сноски )

Она стала петь о наболевшем... так как "любовь в розовых очках" кинула ее на кучу миллионов баксов да еще и в суде отсудила детей. Урод.
Olka
28-07-2010, 15:55
http://ibigdan.livejourna l.com/6957489.html#cutid1
Дашка
28-07-2010, 17:16
О, круто. Спасибо за пояснение =))
Возможность оставлять комментарии к данной новости отключена. Либо это старая новость, либо мы решили просто дать вам отдохнуть. Почитайте пока книгу! ;-)