Метки:
Короткие игры, преимущественно аркадного характера, переводятся прямо в офисе, что позволяет надеяться на лучшее качество, ведь над переводом трудится" Почитайте — интересно и познавательно.один-два человека, а главное -- они могут запустить саму игру в отличие от надомных переводчиков, которые видят только текст, разрезанный на фрагменты. Подобное коллективное творчество только усугубляет общее состояние «больного». Все имена и названия переводятся вразнобой, стиль не выдержан, да и уровень владения языком -- что английским, что русским -- у всех разный.
Часто приходится делать переводы, что называется «в длину», то есть количество символов в строке не должно превышать соответствующее количество в оригинале. Подобное явление встречается преимущественно в играх для Sony PlayStation. И чем короче фраза, тем меньше места для стилистического маневра у переводчика, особенно когда специфика взлома требует не оставлять ни единого латинского символа. Подобные «секвестры» и «обрезания» отнюдь не повышают удобоваримость текста. А с переводом меню в таких случаях совсем туго -- банальные Save и Load превращаются чуть ли не в Спас и Груз. Обилие переменных и служебных символов в подобных файлах тоже не облегчает жизнь переводчикам.
Нерегулярные новости |
Ещё в Хижине |
Поток |
Скопировано правильно © Цукановым Юрием.
Сайт работет с перебоями с 1998 года.
Раздаю RSS, предлагал валидный XHTML, CSS.